| Фуга Топорова |
[Feb. 18th, 2009|03:04 pm] |
Виктор Топоров разродился шикарной рецензией на наш том Целана. Основательная филологическая работа, смелые выводы, тонкая ирония. Топоров, без шуток, вообще интересный критик. Без него было бы скучнее, и хотя им зачастую движет энергия заблуждения, в бретерском остроумии и эмоциональном запале ему не откажешь. Однако на эту статью хотелось бы возразить. Во-первых, сколь точными не были бы замечания по поводу стихотворного коруса и переводческих проблем, стихотворения (даже сверстанные билингва) занимают от силы треть тома. первоначально книга вообще замысливалась как наиболее полное собрание прозы и эссеистики великого поэта. А о прозе и письмах в рецензии ни слова. У читателя может сложиться впечатление, что ничего кроме неправильно переведенных и дурно составленных стихотворений в книге ничего нет. Это не так. Во-вторых, можно долго спорить о том или ином переводе, но факт остается фактом. "Неразумный" или "непрофессиональный" Белорусец перевл несколько десятков стихотворных текстов Целана, часть заново, часть впервые. А мастер поэтического перевода Топоров этого не сделал. И своих переводов Целана читающей публики последние лет этак 15 не поставлял. Так что, уважаемый читатель, если вы возьмете нашу книгу в руки, помните, что в определении "самый полный том Целана по-русски" нет никаких экивоков и фиг в кармане, вас никто не обманывает. Feci, quod potui, faciant meliora potentes. Если Виктор не доволен проделанной работой, пусть предложит свой вариант.А за рецензию - спасибо. |
|
|